Q&Aサイト横断検索「PAR' AND SLEEP(3) oRDeR BY 40 #'"」で検索した結果

Yahoo!知恵袋 解決済み

読み込み中・・・
By this time next year,Mr.and Mrs.Yamada (?will have been married) for five years. ?is married ?will be marrying ?will have been married ?will have a marriage ()に入る最も適当な語句が?となるのはなぜですか?
3) Handheld ID/Passport Photo (Requires handwriting to reset Google verification and date of submitting work order verification) この英語の意味は 片手でパスポートを持った自撮りの写真の意味で良いです? Handheldの部分がよくわかりません。
At the same time, people today are using more and more water and water use is expected to grow by 40 percent over the next twenty years. By then, three billion people will face a shortage of water. を訳してください
和訳 law and order 2の3 外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 (辞書形) “Justice” (fairness) is the goal, and we use “law and order” (rules and enforcement) to maintain it. This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree. The more a society follows the fundamental principle, the more socially advanced (civilized) the country is considered. And the more a society devotes to “order” rather than justice, the more barbaric the country is considered. 「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、程度こそ異なるが、あらゆる社会の裁判官によって使用されている。社会が基本原則に追従すればするほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされる。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。
sleepと、go to sleep の違いを教えてください。 寝付いたあとの電話にイライラしたという英訳の問題で、after I had gone to sleep が正解で、after I had slept が間違いでした。後者だと、寝て起きたあとという意味になってしまうそうですがよくニュアンスをつかめていません。 どなたか教えてもらえませんか
At the same time, people today are using more and more water and water use is expected to grow by 40 percent over the next twenty years. を訳してください
sleepは何文型をとる動詞ですか?
フランス語のparは英語のby?のように名前の前などに付けて使うのは間違っていませんでしょうか? あと、parの読み方を教えてください。
3DSソフト用のPARやコードフリークって出たりしますか?
In order to serve our present members the best way we can,…… serve O Oの役に立つ は分かりますが、the best way は前置詞がなぜいらないのです? byの省略ですか?
sleepとasleepの違いって何ですか
Order status updates( ) in eight-hour intervals on the Shop-Easy Web site. 1,posts 2,is posted 3,are posted 4,posted ( )に適当な数字を選び入れたいのですがわかりません。また、解説もお願いします。
和訳 law and order 3の3 外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 (辞書形) “Barbaric” is used to describe the country, because if a society devotes more to “order” than to justice (fairness) it means that the society is serving a dictator's interest. 社会が正義(公平性)よりも「秩序」を追求する場合、それは社会が独裁者の利益に役立つことを意味するため、「野蛮」は国を表すために使用される。
和訳 law and order 1の3 外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 (辞書形) “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” This fundamental principle isn't widely followed in Japan, however think about it for a moment. “Law and order exist for the purpose of establishing justice.” 「正義を確立するために法と秩序が存在する」この基本原則は日本で広く受け入れられていないが、ちょっと考えてみよう「正義を確立するために法と秩序が存在する」。
3DSのPARコードはどうやって手に入れてどう本体やソフトに入力するんですか?まだプレイステーションが初号機だった頃、ゲームソフトのコーナにPAR用ディスクが売られていて購入した事がありました。一冊コード本 が付いていて、それに何種類かのゲームの死なないとか、levelいきなり99とかお金減らないとかコードが載っていて、まずはPARディスクを本体に入れて指示に従い、本からしたいソフトのしたいコードを順に入れて決定すると、ディスクを入れ替えて下さい。でしたいソフトのディスクを入れて始めると、その通りになってました。まだネットが普及してなかっので、載ってないソフトは別売で何冊か本が随時出てました。がソフトコーナで見かけなくなりました。コードはネットで探せばあると思うのですが、どうやって3DSに入力するのですか?PAR用カートリッジが売ってるのですか?
If war happens between North Korea, the catastrophe that anyone has not experienced will be generated so far. And are many people hit by tragedy and sorrow?
ORACLE 分析関数の条件句の書き方 select A,B,C, rank() over(partition by A,B order by C desc) rank_row from TABLE の時、 rank_row>100と条件をつけたい場合はどのようにしたらよいですか? SUM関数などは、HAVING句でできますが、分析関数の場合はできないのでしょうか?
sleep meisterとかいうアプリがいつのまにかスマホ画面にダウンロードされてました。何故だと思いますか?
a) If an integer p is not divisible by 2 and 3, show that p^2-1 is divisible by 24. b) If an integer p is not divisible by 2, 3 and 5, show that p^4-1 is divisible by 240. ??????? この問題のご解答及びご解説をお願い致します.
翻訳してください。お願いいたします。 Thank you for contacting RACEHAUS. Your order is being prepared for shipment and is due to ship by April 24th. We will try to ship it out so oner if possible. Please let us know if you have any questions. Best Regards.
The Terms and Conditions contained herein are exclusive and lieu of all other Terms and Conditions appearing on buyer's purchase order or eleswhere. and shall govern all sates of goods and products by Seller to Buyer regardless of the from or medium of Buyer's purchase order,and〜(まだ続く) 規約と売買条件について書かれているということは分かったのですが、1行目の hereinで行き詰まり困ってます。 訳してください。 また、ビジネス英語の勉強に良いサイトや本があればアドバイスいただきたく思います。 よろしくお願いします
至急です。100コイン They were also less able to organize thoughts, order tasks by importance and make decisions. 訳お願いします! order tasks by importance は特に知りたいです
「And it was made possible by a little gene manipulation,administration of drugs,and changing them in to cyborgs.」、意訳すると何と言う意味ですか? セーラームーンCrystal(第3期)の創一の台詞です。
I have and I am... Never cheated on my wife, always supported her... I have 3 children, son 17, daugthers 15 and 10. soon 18 years married. However, it is complicated, it got comlicated, and I do no t want to bore you with my situation. I am so lucky anyhow, that I felt love, have kids... and I dot to chat with you. So some things will change, but kids can by no cirtumstances suffer. So I am going about my life, will soon smoke my cigar with a book. I will never lie to you, and if it means you don’t write to me anymore, then that is better and less painful than lying. 日本語にしてください
1. Our bodies need the nutrition supplied by leaves, which provide various micronutrients, such as fiber, antioxidants, and omega3 fats. 私たちの体が必要とする栄養は植物のから供給されるが、供給される色々な栄養素は例えば食物繊維、酸化防止剤やオメガ3脂肪酸だ。 2. A poll of 1700 adults revealed that 64 percent of full time workers would give up their current jobs if they could afford to, while only 20 percent said they choose to stay at work. 成人1700人への調査が明らかにしたのは、64パーセントの正規雇用者は彼らの現在の仕事を諦めており、もし彼らに(別の仕事を)与えても、20パーセントは今の仕事を選ぶと言った。 3. The computer has enabled scientists and engineers to make in only a moment the complicated calculations which used to take several days to do. そのコンピュータは以前までは何日かかかっていた科学者や技術者の瞬間的な複雑な予想を可能にした。 訳してみたのですがうまく日本語になりません。訳がわかる方いましたら回答お願いします。
Why should he obey an order given him by a perfect stranger? この文のgiven himはどう訳せばいいんですか?
the word butterfly is really just an inversion of flutter by ;that is , the order of the letters fl and b has been reversed over time. を日本語に訳すとどうなりますか??
By means of my excitement about the interview tomorrow and the noise from upstairs , i couldn't sleep 違う部分が1つあるのですがどの単語でしょうか?
Momotaro, accompanied by a dog,a monkey, and pheasant has finally left for Onigashima. 上の英文は間違ってないでしょうか?
この英文の日本語訳と( )に何が入るのか教えていただきたいです。 In order to obtain a member's card and be allowed unlimited access to the club , you need to show ( ) a dlivers license or a passport. 1 neither 2 whichever 3 either 4 both
She sat down by the window and tried to order lunch. Her English was poor, however, and she could not make herself understood. There was no menu that she could point to, and she was very hungry after walking all morning. Suddenly she had an idea. In the small hotels where she always stayed, the usual breadfast was bacon and eggs and mushrooms. She took out a piece of paper and a pencil and ?drew a simple picture of a mushroom. the waiter looked at the drawing , said "Right. I understand," and went out of the room. Miss Fenster was pleased and sat waiting hungrily for her lunch. But a few minutes later, when the waiter appeared again, he was not bringing a plate of hot food. He was holding an umbrella. ?drew a simple picture of a mushroom. について彼はウエイターに何を伝えようとしたのですか。日本語で答えなさい。 至急です! よろしくお願いいたします。
?英作文添削してください。 【物を調べる際、インターネットがあれば図書は要らないという意見について】 I don't think the intrtnet can substitute for books. There are a lots of advantages of searching for some information on the internet. One reason is that it is useful: you can get any information wherever you are as long as you can access the internet. In addition you can get newest information more easily than by using books. However, it is only one side of story. You have to know that the Internet is doubtful information resources because anyone can release information easily on the Internet, Everything on the Internet is not true. In conclusion, you should choose the measures of getting information like you should access the Internet when you want to know something quikly and you should read the books when you want to know right information. 最後の結論が特にひどくてすみません。 (すぐ知りたいならネット、正確な情報が知りたいなら本。のように状況に応じて使い分けるべき)といったことを言いたかったです。 ※大学受験に向けての練習です。添削だけでも十分ありがたいのですが、なぜ駄目なのかのような理由も教えてもらえるとより助かります。 これでもOKだけど、英作文ならこーゆー表現もいいよ。みたいなアドバイスも大歓迎です。拙い文章ですがよろしくお願いします .
Sleep Meister は変な時間にアラームが鳴ります。朝6時に設定しているのに、夜中の3時頃にアラームが鳴って起こされます。なので、毎日、記録が2つに分かれてしまいます。設定は「時刻設定」に してあります。どうしたら設定した時間にアラームが鳴るのでしょうか?
SELECT DISTINCT name,age from example ORDER BY id DESC limit5 でソートした結果をidをもとに昇順にし直す事は可能でしょうか
sleep asleep って品詞が違うだけですか?
We know that we kept you waiting for your order, and we are so sorry for the delay. Unfortunately, we've experienced some hiccups along the way that impacted some orders ? incl uding yours. I have already escalated your shipment issue to our Distribution Center Unit. Once your order is completed you will receive your order confirmation and tracking details via email. Rest assured, we have been working around the clock to make it right. In the meantime, please accept our most sincere apologies. If you have any further questions, please feel free to reply to this email. 翻訳していただけませんか??
SQLについて教えてください。 MySQLを使用しています。 SELECT tablea.id,tablea.`name` FROM tablea ORDER BY id UNION SELECT tableb.id,tableb.`name` FROM tableb ORDER BY id このようなSQLを書くと、「 Incorrect usage of UNION and ORDER BY」と表示されます。 調べたところ、それぞれのselect文の中ではorder byは使えないとのこと。 ただ、それぞれのテーブルでソートをして、それを結合したいのですが何かよい方法はあるでしょうか?
In order for the architecture to achieve size and strength necessary to meet its purpose. 2つあるtoはどこにそれぞれ繋がっていますか? またnecessaryもどこに繋がっているか教えてください。
翻訳をお願いします! The dispute (order id: ) has been closed today and we have made a mediation. You can log in to <http://trade.aliexpress.com/issue/issueDetail.htm?issueI d> to check the details. The package has accurately delivered to buyer's address. Hope you can check with shipping company to check the package location and confirm your family members or neighbors if they signed the package in the name of you. Under this condition, we will release the full payment to the seller. We apologize for any inconvenience caused. Your understanding will be highly appreciated. Final resolution: Full Payment Release Please spare a few minutes to provide feedback on the service I have provided. We strive on improving our performance consistently, and feedback ratings help us evaluate our performance further. Thank you for your cooperation and support, and hope you have a great experience shopping with AliExpress. Your understanding and cooperation will be appreciated. Best regards, AliExpress Case Management Team ---------- Please do not reply to this email/message. This mailbox is not monitored and you will not receive a response.
In order for the world not to become linguistically less diverse, governments can help by encouraging people, especially children, to speak other languages in addition to their native tongue. 和訳お願いします。 s.v.o.cまったく形がわからず、訳せません。 もし宜しければ、補足お願い致します、。
those chosen by God that follow the path of Law and Order. 和訳お願いします。
3DSのPARはパソコンでインターネットを使用しないといけないものだけですか?
知り合いから判例の翻訳を頼まれましたが、下記の部分がどうしても上手くいきません、どなたかご教授くだされば大変助かります。 , and said Agreement is made a part of this order by reference as if copied in full herein. ”尚、当同意書が、あたかも此処で全部コピーされたとする、付託により命令文の一部が作成されていることを踏まえ” としましたがいまひとつピンときません。 よろしくお願いいたします。
If you have a pending order for this item(s) that is currently being processed, we will wait to hear back from you prior to shipping. Please reply to this email, or contact us by p hone, and let us know if the size is acceptable. Please be advised that we will ship the order within 3 business days of you receiving the measurements, if we do not hear from you. If you have any further questions, please feel free to contact us. これを日本語に訳していただけますでしょうか??
Sleep and Wakeって、センテンスとしてまちがってないですか??
PAR3 Lite版で・・・ コードエディットで入力したコードの順番を入れ替えることはできないんでしょうか? 今PS2の地球防衛軍2のコードが増えすぎて少し整理したいと思っているのですが・・・ なにか方法があれば教えてください。
情報処理検定1級についてです。 ORDER BY??とGROUP BY??ってどう違うんですか?
sleep meisterというアプリなんですが 画像にある覚醒ってなんですか? あと、アラームをセットしたら就寝時間開始?になるんですが、セットしてからちゃんと寝るまでの時間もなんでわかるんでしょうか。
「Access 2013 におけるORDER BY処理につきまして」 マクロでクエリを実行して、その出力テーブル_DDをマクロでCSV出力しているのですが、する度に、CSV出力結果の並び順が違っています(なにかの拍子で期待通りに並んでいることもあるのですが...) SELECT [エイリアス].[フィールド_01], [エイリアス].[フィールド_02], [エイリアス].[フィールド_03] INTO 出力テーブル_DD FROM ( SELECT * FROM 仮テーブル_AA UNION SELECT * FROM 仮テーブル_BB UNION SELECT * FROM 仮テーブル_CC ) AS エイリアス ORDER BY [エイリアス].[フィールド_03] DESC, [エイリアス].[フィールド_02], [エイリアス].[フィールド_01] ; 「仮テーブル_AA」「仮テーブル_BB」「仮テーブル_CC」とも同じフィールド数、フィールド名です。 そして[フィールド_03](日付/時刻型)に日付がはいっており、その逆順で結合データがならんでほしいのですが... ネットで調べたところ「別名でのORDER BYは怪しい」とあったので、「順番」でORDER BYをやったのですが、結果は同じく、CSV出力する度にレコードの並び順が一定しません。 なにか私が根本的な勘違いしているのでしょうか... SELECT [エイリアス].[フィールド_01], [エイリアス].[フィールド_02], [エイリアス].[フィールド_03] INTO 出力テーブル_DD FROM ( SELECT * FROM 仮テーブル_AA UNION SELECT * FROM 仮テーブル_BB UNION SELECT * FROM 仮テーブル_CC ) AS エイリアス ORDER BY 3 DESC, 2, 1 ;
By 1910, the USA had consumed more oil and natural gas than the rest of the world ( ) together. 1.put 2.putting 3.was put 4.to put 正解は1ですが、4がダメな理由を教えて下さい to 不定詞の形容詞的用法は使えないのですか?

->Yahoo!知恵袋 解決済みに移動

教えて!Goo

読み込み中・・・
Status: 500 Content-type: text/html

Software error:

no element found at line 1, column 0, byte -1 at /usr/local/perl/5.8/lib/perl5/site_perl/5.8/mach/XML/Parser.pm line 187.

For help, please send mail to the webmaster (support@sakura.ad.jp), giving this error message and the time and date of the error.